
Language & Intercultural Communication
Editor: Dr John Corbett (University of Glasgow) Associate Editor: Robert Crawshaw (Lancaster University) Reviews and Criticism Editor: Dr Fiona J. Doloughan (University of Surrey) Editorial Board: Gavin Jack (University of Stirling)

|
Volume: 2 Number: 2 Page: 111119
|

|
|
|
|
Loving in Translated Worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to Translate Sexual Innuendo in Tennessee Williams' A Streetcar Named Desire
|
Jan Walravens
|

|
After a brief introduction about the difficulty of translating literary texts (and stage plays in particular), this article zooms in on a short passage from A Streetcar Named Desire. I shall attempt
to illustrate why some translation strategies seem more appropriate than others under certain circumstances. In the process, I hope to shed light on the role of the translator as a mediator. In addition,
this example should illustrate how translators 'travel' to a creative 'third space', 'sojourn' there provisionally and eventually 'transform'. Abstract in Dutch: Na een korte inleiding over de
moeilijkheden bij het vertalen van literaire teksten (en toneelstukken in het bijzonder) richten we onze blik op een kort fragment uit A Streetcar Named Desire. Ik probeer aan te tonen waarom sommige
vertaalstrategieën onder bepaalde omstandigheden geschikter lijken dan andere. Hopelijk valt er daarbij enig licht op de rol van de vertaler als 'tussenpersoon'. Bovendien wil ik met dit voorbeeld
aantonen hoe vertalers naar een creatieve 'derde ruimte reizen' waar ze een tijdje 'verblijven' om uiteindelijk te 'veranderen'.
© Multilingual Matters 2002


Full text PDF
|